My air cushion vehicle is full Aale

Google Translate BETA ist sowas wie die Sprachtools von Google nur besser. Oder so. Jedenfalls hat man mit dem Satz, den andere mal locker in 64783 weitere Übersetzungen anbieten [via], schon so seine liebe Mühe. Dabei kennt man den Aal als solchen (»eel«) im Dictionary schon. Vielleicht macht der Kontext Probleme. Im Monty Python-Original (Sketch: Dirty Hungarian Phrasebook) heisst die Übersetzung von »mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale« übrigens »My hovercraft is full of eels«

Was also hat uns Google Translate Beta nun wirklich gebracht?

»Ab sofort hat Translate eine Wörterbuch-Funktion die mehr als nur eine Übersetzungsmöglichkeit und sogar Beispielsätze anbietet.« [GoogleWatchBlog].

Ah so. Dann gut.